网站建设外文翻译怎么做?掌握这几个关键步骤很重要。
发布时间 - 2025-12-07 10:30:09 点击率:次大家今天跟大家唠唠我前段时间折腾网站翻译的事儿。手里有个网站,本来做得好好的,但后来觉得得面向更广的人群,就寻思着得弄个外文版出来。这事儿说起来简单,真干起来还挺费劲的。
摸索阶段:先搞清楚要干啥
我对着原来的中文网站,先得盘算清楚。不是说整个网站所有字都得翻,得有个取舍。
- 哪些内容要翻? 像产品介绍、公司简介、联系方式这些肯定得翻。有些时效性很强的新闻或者博客,就得看情况,更新太频繁,翻译跟不上也白搭。
- 翻成啥语言? 这个得看目标客户是哪儿的。我当时主要是想做英文的,就定英语。
- 网站结构咋整? 是做个完全镜像的英文站,还是就在现有网站上加个语言切换功能?我琢磨着后者方便管理,就打算用这个方案。
把这些大致想清楚,心里稍微有点谱,知道接下来力气该往哪儿使。
选路子:机器翻还是找人翻?
接下来就是最头疼的问题:这翻译工作交给谁?
第一个想法: 图省事,直接用网上那些机器翻译工具,复制粘贴,嗖嗖的,好像挺快。试试,发现不行。有些话翻得牛头不对马嘴,特别生硬,一看就是机器干的活儿。专业点的词,它也搞不明白。用机器翻出来的东西,感觉有点掉价,不太敢直接用。
第二个想法: 找专业的翻译。这质量肯定有保证,但问题是贵,而且时间也慢。我这网站内容也不少,全找人翻,预算有点扛不住。
我选个折中的法子: 先用机器翻译打个底稿,然后找个懂行的朋友(或者兼职翻译)帮我校对和润色。这样既能省点钱,速度也比纯人工快,质量也能基本保证。特别是那些关键页面,比如产品介绍啥的,重点让人工去改。
动手开干:翻译与整合
选定方法,就开始动手。
内容导出: 先把网站上需要翻译的文字内容扒拉下来。有些是直接在网页后台复制的,有些是数据库里的,就导成文档格式。
机器翻译+人工校对: 把整理好的文字,丢到选好的机器翻译工具里过一遍。出来的英文稿,简直没眼看。然后,我就把这些初稿交给帮我校对的朋友,让他一句一句地改。这过程挺墨迹的,来来回回沟通好几次,特别是有些中文里很微妙的意思,要翻成地道的英文还真不容易。
图片和按钮: 网站上有些图片里是带字的,这些图片也得重新做英文版的。还有那些按钮,比如“提交”、“购买”,翻译成英文后长度可能不一样,得确保在界面上显示正常,别把布局撑破。
整合到网站: 翻译好的内容,得再弄回网站里去。我用的是一个支持多语言的网站系统,后台可以直接添加不同语言的内容。就是把英文内容对应填到相应的位置。还得在网站上加个语言切换的按钮,让用户能方便地选中文还是英文。
检查和收尾
所有内容都替换好、添加上之后,还没完事儿。我得自己从头到尾把英文版的网站过一遍。
- 点点看: 每个链接都点点,确保没链错地方,页面都能正常打开。
- 看看排版: 检查文字有没有显示不全,或者排版乱掉的地方。特别是英文比中文长,容易出问题。
- 读读看: 再通读一遍,看看有没有明显的错别字或者不通顺的地方。虽然之前校对过,但自己再检查一遍总没错。
- 找人试试: 如果有条件,最好找个英语母语的人实际用用看,他们可能会发现一些我们注意不到的问题。
这一通检查下来,又改些小地方。比如有个按钮文字太长,换个短点的词;有个地方翻译得还是有点中式英文,又调整一下。
总算是弄完! 整个过程磕磕绊绊,比想象中花的时间和精力要多。不过看着网站能顺利切换中英文,内容也像模像样,心里还是挺有成就感的。这回实践最大的体会就是,网站翻译这事儿,不能图省事,细节决定成败。机器翻译能帮忙,但离不开人工把关,尤其想做得专业点的话。希望我这番折腾的记录,能给有同样需求的朋友一点参考。
上一篇:个人如何成立小型私募投资
下一篇:暂无
上一篇:个人如何成立小型私募投资
下一篇:暂无

